Program 2017

Sponsored by Semantix AB

Helsinki Congress Paasitorni 2017
Bubbly drinks and finger food
Welcome to network with peers while registering!
09:00‑11:45INSIDE TRACK
Room 1Room 2Room 3
09:00‑09:45The power of words or You never get a second chance to make a first impression
Klaus Fleischman, Kaleidoscope
Successful communication means picking the right words. Learn how to collaboratively establish, validate and enforce the right terminology in all phases of global content production.
Globalese 3 - custom neural MT engines at your fingertips
Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation
Globalese is an easy-to-use, neural machine translation system designed for the special needs and processes of Language Service Providers and Content Owners.
Time to deliver
Andrea Tabacchi, Memsource, Ib Tørsleff, Frontlab
In the never-ending quest to cut the time to delivery, sometimes the best solutions require a little technical innovation and common sense.

The session will show you how you can drastically reduce the time to delivery through extensive automation beginning with the project submission through in-context validation and DTP. By automating project creation, translation/revision assignments and the translation preview and revising how you edit, collaborate and generate a final document it is possible to achieve a time saving of 50% or more. All this with just a browser and an internet connection.
10:00‑10:45WordFinder Unlimited - For clarity and excellence
Ola Persson, WordFinder International Software
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.

Now with IATE – InterActive Terminology for Europe
Efficient Business and Translation Management with Plunet
Vi Bui - Business Development Manager, Plunet
Plunet offers language service providers and translation departments a powerful and scalable management system for their business. Plunet integrates smoothly with CAT software, financial accounting tools and can be adapted to your individual company structures and processes.

In our exclusive tool demo you will learn how to manage complete translation projects with Plunet. Sound good? Then join our exclusive NTIF session and learn how to optimize your daily project work.
Plea of the Bleeding words
Shwetank Sharma, Locnapps
The world faces a newer face of globalization every day. We’ve never consumed as much content as we do now and the need for the content produced to reach masses is on all-time high. With the increase in demands, the problems in localization have proportionally increased especially in Asian, Sub Indian markets.

In this session, Mr. Shwetank Sharma talks about reimagining the localization in Asian subcontinent, his take on how to tackle real time problems and issues that are faced on ground zero. From disorganized aspects of industry to social stigmas and perceived stereotypes. Join in to know more.
11:00‑11:45Meet the future!
Language students from Helsinki university share their thoughts on their future and how the education have prepared them for the real world.
Decision support system for Vendor Managers
Isabelle Andrieu, MateCat
Fast translation turnaround times mean immediate access to the best vendors for the job. Wherever they may be.
To solve this problem, you cannot limit yourself to a handful of translators you personally know. You need to find the best one out of all the professional translators in the world. It’s a problem too big to solve for humans. Unless, they get help from machines, that is.
Our experience with T-Rank presents a way to effectively measure performance of translators and rank them as humans would do, only better: taking into consideration more factors that define a professional translator and eliminating the bias of human decisions.
Coffee available between all seminars
11:45‑13:00Mingle lunch in the exhibition area
Lunch sponsored by: AAC Global
The afternoon sessions will be interpreted into English and/or Finnish.
Interpreters sponsored by Delingua and interpreting technology sponsored by Suomen Kongressitekniikka.
Anne-Marie Colliander Lind & Cecilia Enbäck
Apua paniikki!
Preventing and handling crises in media and social media
Katleena Kortesuo
Katleena is a communications specialist and non-fiction writer who has written over 30 books. Her main interests are crisis communications, social media presence, personal branding, scouting and viking swordsmanship.
14:30‑15:15LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE - served in the Exhibition area
Sponsored by: Globalese
15:15‑16:00The value of 50MEUR
Pirkko Trpevski Kyllönen - Språkservice Sverige AB
From independent interpreter to owning one of the top 3 LSPs in the Nordics with more than 50 MEUR in revenue - how did that happen? Hear the saga right from the source.
Jani Penttinen Transfluent
Crowdfunding - a new way of getting external money?
Henrik Lottrup Languagewire A/S
In hindsight - 9 months after the money came in - what happens now?
17:00‑18:00Mingle in the exhibition area sponsored by Kaleidoscope

Dinner sponsored by: Moravia
Dancing sponsored by: wordminds
The dinner is included in the conference fee for all attendees, sponsors and exhibitors.
Dinner at Meripaviljonki, Säästöpankinranta 3, Helsinki, 2 minutes walking distance from the hotel.
09:00‑09:30Good morning - recovery kit before first session
Anne-Marie Colliander Lind & Cecilia Enbäck
09:30‑10:30Globalization. What is it all about?
Salvo Giammarresi PayPal
More information will come soon

10:30‑11:00LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE - served in the Exhibition area
Sponsored by: Globalese
11:45‑12:30A view on the client side of software localization
Tarja Karjalainen - Polar OY
The challenges and the possibilities. Localization is an integral part of software development and user experience, but can often be overshadowed in the development process. How should software companies prepare for localization, what are the benefits of dedicated localization teams and what kind of translation partnerships and cooperation are involved in the process.
11:00‑11:45Reinvent the review process!
Leena Peltoma & Klaus Fleischmann
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reasons are manifold: too many manual steps for project managers, no common ground for cooperation, reviewers who normally have “other priorities” and being told to fix a broken translation in the last second etc. What can an LSP do to tackle this issue, particularly in many languages and for many clients?
12:30‑13:30LUNCH and time to visit our Exhibitors
Lunch sponsored by: AAC Global
Room 1Room 2
13:30‑15:00Interpreting Software Challenge

We have invited the most innovative companies for an interpreting technology challenge that will help you see what modern technology can look like in the interpreting situation.

More info will come!
15:00‑15:30LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE - served in the Exhibition area
Sponsored by: Globalese
15:30‑16:30Innovation panel
Moderated by Robert Etches
More information will come soon
Informal after-conference get-together
More information to come!