|19:00‑||REGISTRATION OPEN WEDNESDAY 21 NOVEMBER|
|19:00‑21:00||WELCOME RECEPTION & SOCIAL HOUR|
Sponsored by Semantix
Radisson Blu Hotel Nydalen
|Bubbly drinks and finger food
Welcome to network with peers while registering!
|08:30‑||REGISTRATION & EXHIBITION OPENS THURSDAY 22 NOVEMBER|
|Room 1||Room 2||Room 3|
|09:00‑09:45||LBS Suite: A different way of thinking TMS (Translation Management System)|
After a successful development in France, LBS comes to European and international market with LBS Suite, an innovative and efficient Translation Management System.
Come and find how LBS Suite brings a new approach of TMS. In this session, you will discover how LBS Suite sees UX, the wide range of needs covered, and the innovative approach of the relationship between a TMS editor and LSPs.
Bruno Geara , Language Business Solutions
|Hey MemoQ! Lets make it even more effective|
The translation of a dynamically changing website, translation of documentation while the technical writers are still working on it, games and software translation are just a few examples of large projects that a multilingual translation vendor needs to process. Join this session and understand how you can improve and optimize the workflow for complex projects where the source also gets updated as the translation happens, and improve ROI in large and completed projects. In addition, Gabor will also give a sneak-preview of Hey memoQ!, memoQ’s brand new voice to text functionality, and show how it can further improve productivity.
Gabor Kovacs, memoQ
How cooperation between competitors can create value for all.
Miklós Bán, Proford Association of Professional LSPs
|10:00‑10:45||WordFinder Unlimited - For clarity and excellence|
WordFinder Unlimited is a subscription based dictionary service with more than 330 dictionaries in 26 languages and there are more dictionaries added all the time. In the presentation we will show how to work with the various applications in WordFinder Unlimited.
Ola Persson, WordFinder
|To MT or not to MT, that's the question. How Memsource AI can improve your MT strategy|
Not sure whether to use machine translation in your next project? Memsource’s new AI-powered feature MTQE gives you a quality estimation score before any post-editing is done. In this presentation you will learn how MTQE scores can be used to assess MT engine quality and reduce translation costs.
Josef Kubovsky, Memsource
|Mind the gap
Frédérique Froment-Kelleghan from Welocalize will discuss the need to bridge the gap between universities and the professional world of localization.
Frédérique Froment-Kelleghan, Welocalize
|11:00‑11:45||Efficient Business and Translation Management with Plunet|
In this session, you will learn how LSPs and Translation Departments manage their business processes efficiently with the newest Plunet Version. The main focus lies on aspects such as project, workflow and resource management, as well as automation, interoperability and quality assurance.
Simon Van Rentgerhem, Plunet
|Custom neural MT engines|
Demo and use case: advantages and challenges of NMT technology in translation projects
Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation
|Translators Without Borders|
|9:00‑11:45||Unconference 3-hour morning session for attendees from the buyer side|
Moderator: Salvo Giammarresi
|Coffee available between all seminars|
|11:45‑13:00||Mingle lunch in the exhibition area|
|MAIN PROGRAM THURSDAY 22 NOVEMBER|
|13:00‑13:15||INTRODUCTION & WELCOME
Anne-Marie Colliander Lind & Cecilia Enbäck
Impossible to possible
Where was sign language born and how it came here? By the way, "sign language", what is it? Who are sign language users? Do they have interpreters? How does it work?
Many questions, right? Don’t stress. Marko Vuoriheimo from Finland will give a talk and he will give you all the answers. Marko Vuoriheimo is an entrepreneur and also an artist called Signmark.
He will tell his amazing life story being a deaf person. When he was a kid, nobody believed in his dream being an artist or an entrepreneur but what happened then?
Marko Vuoriheimo, SignMark
Listen in to prepare!
|14:30‑15:15||LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE – served in the Exhibition area
|15:15‑16:00||Inside Media Localization
The digital revolution within media, hit the market hard, when Netflix and other OTT platforms entered the Nordic Markets in 2012. Local Broadcasters lost 30% of their revenue, binge-watching finally crushed the last dying remains of the DVD market and film studios were caught off guard. For media localisation providers this was a crossroad – Björn Lifvergren will tell the story on how BTI Studios managed to ride the wave, and how change has become the new normal!
|16:00‑16:30||Swimming against the current – LSP expansion from West to East
Listen to the story of a Norwegian company who made a journey east by purchasing a family company in Sweden and began to form the fastest growing Nordic LSP.
How you can package processes and technology and adapt it to other markets, how companies in different countries can learn from each other and cooperate on new ventures and more.
Tove Jensen & Björn Touqan, Hero Tolk
|16:30‑17:00||Marketing and sales as an outsourced service in the translation industry
Choosing and educating the right vendor. Based on a true story.
|17:00‑18:00||Mingle in the exhibition area|
|19:30‑00:00||Dining and dancing at Grefsenkollen
Dinner sponsored by RWS Moravia
Entertainment sponsored by Welocalize
Bus transfer from the venue to Grefsenkollen
Bus transfer back to Radisson Nydalen
|MAIN PROGRAM FRIDAY 23 NOVEMBER|
|09:00‑10:00||Virtual Interpreting Technology Landscape
Interpreting has come a long way and the landscape has evolved beyond recognition over recent years. Where did this new burst in technology come from and where is it going?
Rachel Ryan, Nimdzi
|10:00‑10:30||LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE – served in the Exhibition area|
|Room 1||Room 2|
|10:30‑11:00||From localization to content creation – a journey|
Chris will be speaking about how source content and its creation influences translation and localization, especially quality. He will also be speaking about how LSPs can turn their incredible knowledge about the end of the value chain when content gets translated into huge gains for the beginning of the value chain when content is created. This process is usually looked at from content creation to localization, but he will flip it around and analyze how the localization to content creation concept adds enormous value.
Chris Rowley, Influentsy
Augmented Interpreter: Opportunities and Limits of Digitalisation
DG SCIC experience in exploring and applying computer assisted interpretation processes: documentation and terminology management tools; computer assisted interpretation; automation of programming; research activities. Virtualisation of the interpreter's workplace: how far can or should we go?
Ramunas Cesonis, European Commission
|11:00‑11:30||From paper to information 4.0 – localisation for different content strategies.|
Localisation can be an unforgiving process. Inconsistencies in content can become glaringly clear, structural issues in content and content management laid bare for all to see.
At every level of customer interaction, you meet different company cultures and different approaches to localisation. This workshop will focus on how we can help customers avoid pitfalls in their localisation strategy and avoid tripping over our own efforts to be a partner.
Based on three different cases, groups will discuss pitfalls for customers, solutions that will add value, and how to bring that value to the customer, not devalue their process.
Bring you own experiences, and be ready to think out of the box.
Erik Arent & Signe Poulsen, Xplanation
|The Norwegian Interpreting Market - presentation of survey results
IMDi is the Norwegian authority for interpreting services in the public sector and works with a number of initiatives aimed at interpreters, users of interpreting services and government agencies in order to:
- Increase availability of qualified interpreters
- Increase capacity in interpreter’s education
- Increase awareness and knowledge about interpreter’s role
- Regulate and further develop the field of interpreting services
In this presentation Leonardo will present the results from a recent survey IMDi has undertaken.
Leonardo Doria de Souza
|11:30‑12:00||Audiovisual translators in the digital age - A view from below|
Digitalization, the arrival of streaming services and the decline of linear televison have caused dramatic changes in the subtitling industry in the new millennium.
How have the lives of the people actually doing the work, the audiovisual translators, been affected by these changes?
Have quality standards and reasonable pay been sacrificed at the altar of the lowest possible price?
|The Interpreter Speaks: Technology Trials and Tribulations
It has long be said that interpreters will not be replaced by technology, but that they will be replaced with interpreters who are adept at technology. But is all tech good?
Judy Jenner, Twin Translations
|12:00‑13:00||LUNCH and time to visit our Exhibitors
|13:00‑13:45||Machine translation for public administrations in Europe: possibilites and challenges
eTranslation is EUs in-house automatic translation service. It’s a component in various digital services, but can also be used as a stand-alone service for translating documents and snippets. Jon Arild will present some of the possibilities and challenges of eTranslation from the perspective of the Nordic languages.
Jon Arild Olsen, Norwegian National Library
|13:45‑14:30||Cross-cultural intelligence: why quality matters for Nordic communication in English
Ian will discuss the relationship between quality and business knowledge in English-speaking communications in the Nordic countries. Nordic products and services have an enviable reputation worldwide, one of quality, innovation and reliability, but how is this reflected in the English that Nordic organizations produce? How do Nordic businesses really sound in English, and are they taking that voice and image seriously enough?
Ian Mac Eochagáin, Maceochi Language Services
|14:30‑15:00||LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE – served in the Exhibition area
|15:00‑16:00||Technology’s Impact on Translations: Yesterday, Today and Tomorrow From Different Perspectives.
5 top Nordic LSPs share their thoughts on technology development in their companies.
AAC Global, AdHoc, Delingua, Kommunicera, Teknotrans
Moderator Josef Kubovsky, Memsource
Some of the panelists have made strategical decisions about technology in the past, some are doing it today, and some are planning to do so. We will hear their experiences from the past and present and hear their plans for the future.
We expect the attendees to join the discussion which may help them benefit from the panelist's experience and consider it when building their strategy.
Closing keynote by Jochen Hummel
|16:30‑17:00||CLOSING REMARKS AND RAFFLE|
|Informal after-conference get-together
More information to come!