To Translate, or not to Translate…

Please note that the conference will be held in English.

Day 1 – 27 Nov

09:30REGISTRATION AND EXHIBITION OPENSTake the opportunity to network, meet and greet in the exhibition area where coffee will be served.
10:45Introduction by conference teamAnne-Marie Colliander Lind
Cecilia Enbäck
Hans Rosenfeldt
12:00–13:30LUNCH and time to visit our exhibitors
13:30–14:15Global Centralisation Process

Sara Gangelhof - Vestas
This presentation will give you an insider's view on the centralisation process currently being realised at Vestas globally with the aim of optimising the documentation management process.
Sara Gangelhof will give a helicopter view of the process and the components that go in to designing and realising this new solution - a solution that also involves implementation of an advanced DITA-based CMS, single sourcing, content optimisation software as well Translation Management System integration.

Across initiatives all the common denominators are cost efficiency, transparency of processes and technological excellence.
14:15–15:00Sustainable Communication
Britta Aagard - Textminded
Robert Etches - Textminded
The concept of Sustainable Communication™ is a simple one: it builds upon know-how and technology we already have but which are wasted or, at best, poorly utilised.
By creating scenarios and solutions where intellectual value is shared and enriched by cross communicative links and circles, Sustainable Communication™ is much more than an accumulation of texts: it is a re-cycling, re-using and re-inventing of know-how that creates a unique business model and a profit centre in its own right.
With the concept of Sustainable Communication™ we wish to set the scene for an eco-system where communication not only communicates value, but creates new value in its own right – an eco-system that is self-developing, thanks to the innumerable combinations of data, media and the minds within.
15:00–15:30LIGHT REFRESHMENTS - served in the Exhibition area
15:30–16:15Why should anyone work for you?
Charlotte Gad Køhlert

Talent Management is on the agenda. Get inspiration on how you attract talents to the translation industry - that are neither specifically known or 'sexy'. Get ideas on how to retain the best talent, how to ensure their motivation and how to make sure that they contribute to a high performance culture.

Also, we are facing a change in the future workforce. By 2024 we will see a significant shift in the composition of talent in organizations. This presents new challenges in talent management.
16:15–17:00Rebranding: a cosmetic tweak or major transformation?
Kristaps Kvelde - Nordtext
There can be a multitude of reasons why companies rebrand – outdated image, need to differentiate from competitors, bad reputation, to name but a few. But whatever the reasons and intended rebranding scope, due to typically high costs and multiple stakeholders involved, it is a process not to be undertaken lightly. In this presentation Kristaps will share insights from the rebranding process at Nordtext, giving practical advice on mistakes to avoid and discussing the ingredients required for a successful rebrand.
17:00–18:30SOCIAL HOUR
In favour of Translators without Borders

Sponsored by:Semantix
Bubbly drinks are being served in the pool area.
Welcome to network and participate in games to raise money for Translators without Borders.

The games are kindly sponsored by: 
STP Nordic, Semantix, TextPartner, Diskusija

Sponsored by:
Included in the conference fee for all attendees, sponsors and exhibitors.

Day 2 – 28 Nov

09:00–09:30A Guide to Post-editing Machine Translation for LSPs and Translators

Dion Wiggins - Asia Online
Many language service providers (LSPs) are now beginning to work with machine translation (MT); some are building their own MT, some are working with vendors and others are finding new revenue opportunities or even finding MT being pushed onto them by their clients. This presentation covers the most common questions relating to MT and post-editing with practical advice based on real-world experience from users of MT and best practices for LSPs and translators to get the most from post-editing MT. Several real world case studies will be explored, including best practices and common mistakes.
09:30-10:00How to set up a business in the Cloud for 2,000 EUR
Tony O’Dowd
All small business owners have big ideas on how they want to streamline their business and drive sales. However, to help achieve this they need business applications, which are often expensive, complex to install and configure, and challenging to manage and maintain. When there is a problem or software needs to be updated even contacting technical support for help can be a painful experience.
Tony has successfully launched a cloud based statistical machine translation business and he talks about how Cloud Computing can address these challenges by narrating a story of how to set up a new business from scratch using only cloud based business applications and for less than €2,000 – is this possible?
10:00-10:30Case Study: Our Move to the Cloud
Mads Ingemann Blücher - Amesto
In early 2013 Amesto increased its focus on client collaboration through cloud-based translation technology. The move was gradual and taken in several steps. The initial stages involved just a group of 3 brave project managers and a few clients working in in the selected technology. The pilot went well and so by May 2014 the majority of Amesto’s project managers were subscribed to the technology and the process of migrating selected clients to the new cloud-based technology accelerated. Mads is the person at Amesto that led this effort and will share insights into why Amesto took the decision to migrate to the cloud, how it transformed the relationships with their clients, as well as what challenges Amesto had to face along the way.
10:30–11:15LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE - served in the Exhibition area
What's in the future?

Anders Uddfors - Semantix, Sweden
Leena Peltomaa - AAC Global, Finland
Britta Aagard - Textminded, Denmark
Arne Austrheim - Amesto, Norway
Mindaugas Kazlauskas - Synergium, Lithuania
Axelle Detaille - Skjal Translations, Iceland
An interactive session with this region's market leading translation companies. Our panelists are prepared to discuss what trends, opportunities and threats they foresee for the industry moving forward.

We will invite the audience to interact and vote with a free downloadable tool (to be announced).
12:30–14:00LUNCH and time visit our Exhibitors
14:00–14:45What’s in a name?
To translate or not to translate terms
Karin Dellby - TNC
Katja Hallberg - TNC
As a translator you often come across new and unknown terms. If you cannot easily find the right equivalent, what strategies should you use to find and sometimes even create terms in your target language? And as a translation buyer, what is the best way to deal with terminology in relation to translation; to set up a term bank with terms in source and target, or should that work best be left to the translators or terminologists? How should responsibility for terminology be shared?
14:45–15:15Entering new markets – starting off on the right foot

Danilo Monaco - Arancho Doc

Product managers are fully aware of how crucial the first steps are when entering a foreign market in terms of success in the degree of penetration of their products. This is particularly true when entering existing markets and competing with similar products. In such cases, designing a comprehensive localisation process can provide actual value-added and support the company strategy. Join us to find out how a medium-sized LSP with an open mind and an agile approach can be the decisive factor in supporting a product that is entering new markets: from planning and validation to authoring and testing.
15:15–15:45LIGHT REFRESHMENTS AND COFFEE - served in the Exhibition area
From “dialects with an army and a navy” to universal people: Scandinavian languages in historical perspective

Lane Greene
In the beginning were the Norsemen, and all was dialect, as in nearly every other place on earth. Then the Norse speakers—aka the Vikings—found a few differences amongst themselves, and began calling themselves Danes, Swedes, Norwegians and Icelanders. They fought amongst themselves when they weren’t fighting others, and were typically European in doing so. Now the Scandinavians represent a new stage in linguistic development. How and why? And what can other societies learn from them?